sábado, 5 de dezembro de 2015

Nicanor Parra -- Plácido, poema traduzido: JASMIM DE MORTE

(24) JAZMÍN DE MUERTE (09)

 


Con bofetadas celestes
el agua me castigaba
por insultar en la calle
los ángeles de la guarda.

Con estocadas de viento
San José pide venganza.

En un ejército forman
todos los reyes de espada,
con balas de sombra y nieve
van a ametrallar mi casa.

Dragones de luz espesa
vigilarán las ventanas.

Tanto soldado que viene
para cumplir la venganza,
con garfios de ruido negro
me rasguñarán la cara.

Si yo arranco no puedo,
porque en el suelo me amarran.

Si yo metiera al río
me mata la luz del agua
y acaso me voy al bosque
me asesinarán las ramas.

Esto es lo sueño siempre,
cuando me acuesto de espaldas.

Por flagelar en la calle
los ángeles de la guarda,
con tenedores celestes
la luna me atravesaba.


Cancionero sin nombre -- 1937.

JASMIM DE MORTE

 

Com bofetadas celestes

a água me castigava

por insultar na rua

os anjos da guarda.

 

Com estocadas de vento

São José pede vingança.

 

Num exército formam

todos os reis de espada,

com balas de sombra e neve

vão metralhar as casas.

 

Dragões de luz espessa

vigiavam as janelas.

 

Soldados vêm

cumprir a vingança,

com ganchos de ruído negro

me rasgaram a cara.

 

Quero começar não posso

porque no solo me amarraram.

 

Se entro no rio

me mata a luz d’água

e se acaso vou ao bosque

me assassinam os ramos.

 

Este é o sonho sempre,

quando me deito de costas.

 

Por flagelar na rua

os anjos da guarda,

com garfos celestes

a lua me atravessava.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário