sábado, 5 de dezembro de 2015

Nicanor Parra -- Plácido, poema traduzido: ASSASSINATO NO AMANHECER

(23) ASESINATO EN EL ALBA (10)

 

con una lanza de plata
yo puedo matar al viento,
con herramienta de lilas
puedo castigar al cielo.

Con mis espuelas de nieve
matar a la luna puedo.

Vestido con luz de helecho,
desbocado por los cerros,
de mi corbata haré riendas
para mi caballo negro.

Se romperán en mi frente
las puñaladas del viento.

Con un tambor de paloma,
y un cascabel de rocio,
antes que alumbre el lucero
despertaré a mis amigos.

!Cómo brillará en el alba
mi corazón de aluminio!

Con una huasca de helechos
a la paloma y al fuego,
con mi escopeta de guindo
yo mato a los cuatro vientos.


Cancionero sin nombre -- 1937.

 ASSASSINATO NO AMANHECER

 

com uma lança de prata

eu posso matar o vento,

com ferramentas de lilás

posso castigar o céu.

 

Com minhas esporras de neve

matar a lua posso

 

Vestido com luz de samambaia,

desbocado pelas montanhas,

de minha gravata farei rédeas

para meu cavalo negro.

 

punhaladas de vento

Se romperão à minha frente.

 

Com um tambor de pombos,

e uma cascavel de rócio,

antes que chegue o amanhecer

acordarei meus amigos.

 

E como brilhará no amanhecer

meu coração de alumínio!

 

Com uma erva de samambaia

um pombo e fogo,

com minha escopeta de madeira

mato os quatro ventos.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário