sábado, 5 de dezembro de 2015

Nicanor Parra -- Plácido, poema traduzido: MARGARIDA, QUERO MATAR O RIO

(15) MARGARITA, QUIERO MATAR AL RÍO (08)

 

Hay un corazón de insecto
concluyéndose en mí oído,
desnúdame, viento blanco,
que quiero matar al río.

Si yo olvidara tu nombre,
dolida luz en el vidiro,
toda luciérnaga muerta,
corazón de agua em mi oído.

Me está desnudando el viento
para que asesine al río.

Este brazo de azucena
será un fragante cuchillo
para matar en el alba
la nevada luz del río.

Obscura hiedra del viento,
el río suelto em mi oído.


Cancionero sin nombre -- 1937.


MARGARIDA, QUERO MATAR O RIO

 

Há um coração de inseto

formando-se em meu ouvido,

desnuda-me, vento branco,

que quero matar o rio.

 

Se eu esqueci teu nome,

doída luz no vidro,

todo vaga-lume morto,

coração de água em meu ouvido.

 

Este braço de lírio

será um fragrante espinho

para matar no princípio

a nevada luz do rio

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário