domingo, 6 de dezembro de 2015

Nicanor Parra -- Plácido, poema traduzido: IMAGEM DE OURO

(47) IMAGEN DE ORO (03)

 


En un lejano pueblo de la Mancha
vivió la más purísima persona
un hidalgo de flauta azul por boca
y de ruda luciérnaga en el alma.

Fue don Quijote el cónsul de la espada
y el doctor incansable de la rosa
en su mente volaba la paloma
como vuelta la luz en la esmeralda.

Nunca temió morir y nunca nada
le detuvo y según cuenta la historia
su corazón era una copa de agua. (taça d’água)

Nunca falló su ronca voz de nácar
y como en lo perfecta era una hoja
sólo la muerte pudo marchitarla.


8 nuevos poetas chilenos -- 1939.

IMAGEM DE OURO

 

No povoado distante de la Mancha

viveu a mais pura pessoa

um fidalgo de flauta azul por boca

e rude vaga-lume n’alma.

 

Foi dom Quixote cônsul da espada

e doutor incansável da rosa

em sua mente voava a pomba

como a luz em volta da esmeralda.

 

Nunca temeu morrer e nunca nada

Lhe deteve e segundo conta a história

Seu coração era uma taça d’água.

 

Nunca falhou sua rouca voz de pérola

Ela era perfeita como uma pétala

Só a morte poderia machucá-la

Nenhum comentário:

Postar um comentário