sábado, 5 de dezembro de 2015

Nicanor Parra -- Plácido, poema traduzido: NOTURNO

(27) NOCTURNO (05)

 

he de partir un día con el lirio
derramado en la mano, dulcemente,
dentro del corazón el mar umbrío
y una ascensión de pájaros perennes.

Lejano y solo caeré dormido
bajo la fría luna de noviembre
sin oir la palabra de un amigo

que me diga hasta luego para siempre.

He de caer un día convencido
de mariposas y de sol ardiente
con el símbolo claro del rocío
y un empuje de flores en la frente.

He de partir lo sé, ya lo adivino,
serio de caracol mi pei celeste,
como jugando como de improviso
muerto se cae un ángel en la nieve.

Ese día estaré como hoy tranquilo
preparando una rosa transparente
detenida la voz de veinte ríos
en mi cansado corazón de siempre.


8 nuevos poetas chilenos -- 1939.


NOTURNO

 

hei de partir um dia como o lírio

derramado na mão, docemente,

dentro do coração mar sombrio

ascensão de pássaros perenes.

 

Longe e só cairei dormido

sob a fria luz de novembro

sem ouvir a palavra dum amigo

 

que me diga até logo para sempre.

 

Hei de cair um dia convencido

por borboletas e sol ardente

com o símbolo claro do rócio

imprensado por flores no rosto.

 

Hei de partir eu sei, já adivinho,

sério como um caracol meu peito celeste

jogando de improviso

morto cai um anjo de neve.

 

Nesse dia estarei tranquilo

preparando uma rosa transparente

presa a voz de vinte rios

em meu cansado coração de sempre.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário