domingo, 6 de dezembro de 2015

Nicanor Parra -- Plácido, poema traduzido: SONETO

(40) SONETO (02)

 

He bajado cantando del olivo
como el pájaro puro del silencio
con un río de pláta en el oído
y un caballo de flores en el pecho.

De mi traje celeste de marino
se levanta la luna como un trébol
soy el joven del mar, soy el bandido
suave del caracol aventurero.

De un país de palomas he venido
solitario de ángel indefenso
el corazón abierto en abanico
y a mi lado la rosa, como un perro.

Sólo que ayer llegué con el antiguo
fluir azul eterno de los vientos
ayer no más llegué, mas hoy dormido
bajo un techo de líquenes me encuentro.

Ya la palabra pura del rocío
que me llama la oigo como en sueños
en un campo de nieve me he perdido
y en él me quedaré, de blanco, muerto.



8 nuevos poetas chilenos -- 1939.

SONETO

 

Cantando larguei a azeitona

Como um pássaro puro o silêncio

Com um rio de prata no ouvido

E um cavalo de flores no peito.

 

De meu traje celeste de marinheiro

se levanta a lua como um trevo

sou o jovem do mar, sou o bandido

suave caracol aventureiro.

 

Dum país de pombos vim

solitário anjo indefeso

Coração aberto ventilado

E ao meu lado a rosa, como um cão largado.

 

Só ontem cheguei com o antigo

fluir azul eterno dos ventos

ontem não mais cheguei, mas dormi

embaixo dum teto de limo me encontro.

 

Com a palavra pura do rócio

que me chama e a ouço como nos sonhos

em um campo de neve perdido

nele caindo, de branco, morto.

Nenhum comentário:

Postar um comentário