quarta-feira, 5 de agosto de 2015

Projeto Plácido e Pablo -- Revisado -- Poema: cardume

15 décembre 1935 

la lame du couteau brûle la plaie que le soupir de cette après-midi tricoteuse écharpe de ses gouttes – l’odeur de la souris prise au piège – beurre fondu de l’hortoge – que la mer – fil à plomb attaché au soleil – pendue au cou de la journée – la terre – réveille la tentation couleur de tourterelle et déchire en mille morceaux le bout de l’éventail – S.O.S. de l’ombre posée au milieu de la table par le pauvre malheureux petit palmier – offert comme prime à Pâques par l’aimable fleuriste – mais si le moindre silence un peu plus chaque jour s’accroche déchiré au voile que l’heure traîne – coud ces lèvres avec un cheveu blond attaché à l’aiguille de son oeil





a lâmina da faca queima a chaga que suspira depois do meio-dia, echarpe de suor – odor dum sorriso preso na armadilha – horas derretidas – no mar – redes de pesca aprisionam o sol – sufocando a jornada – a terra – revela a tentação marrom e dilacera em mil pedaços  a esperança – desespero do homem suprido pela infeliz palmeira – oferecida como presente de Páscoa pela amável florista – mas se o relógio silencia um pouco mais a cada dia – se aproxima a queda que as horas trazem – esfriam lábios com cabelos loiros que desafiam seu olhar

Nenhum comentário:

Postar um comentário