quarta-feira, 5 de agosto de 2015

Projeto Plácido e Pablo -- Revisado -- Poema: tradução

28 octobre 1935

si je pense dans une langue et j’écris “le chien court derrière le lièvre dans le bois” et je veux le traduire dans une autre je dois dire “la table en bois blanc enfonce ses pattes dans le sable et meurt presque de peu de se savoir si (sotte)”


se eu penso numa língua e escrevo “o cão corre atrás da lebre no bosque” e eu quero traduzir numa outra língua eu posso dizer “a mesa no bosque branco afunda seus pés na areia e quase morre de medo de saber-se ignorante”

Nenhum comentário:

Postar um comentário