20 mai
1936
ah si
l’oiseau fait des guirlandes des heures endormies dans le ventre de l’araignée
de bronze pouvai faire sa friture d’étoiles au fond de l’air de la mer des
chiffres aux coups en colère des boucs vêtus de plumes et chanter sur le fil
télégraphique rose de l’oeil de l’oeuf bleu de l’écharpe attachée au clou
ardent planté exactement au milieu du front entre les cornes de la tête du toro quel silence
ah se o pássaro fizesse guirlandas das horas
adormecidas no ventre (d)a aranha de bronze podia fazer sua fritadas d’estrelas
no fundo do ar do mar chifres golpes de cólera bodes vestidos em plumas
e se cantasse sobre o fio do telégrafo rosa de
olho de ovo azul encharpe atacando o prego ardente plantado exatamente no meio
da fronte entre os cornos da cabeça do toro
silente
Nenhum comentário:
Postar um comentário