quinta-feira, 6 de agosto de 2015

Projeto Plácido e Pablo -- Revisado -- Poema: touro e aranha

20 mai 1936

ah si l’oiseau fait des guirlandes des heures endormies dans le ventre de l’araignée de bronze pouvai faire sa friture d’étoiles au fond de l’air de la mer des chiffres aux coups en colère des boucs vêtus de plumes et chanter sur le fil télégraphique rose de l’oeil de l’oeuf bleu de l’écharpe attachée au clou ardent planté exactement au milieu du front entre les cornes de la tête du toro quel silence

ah se o pássaro fizesse guirlandas das horas adormecidas no ventre (d)a aranha de bronze podia fazer sua fritadas d’estrelas no fundo do ar do mar chifres golpes de cólera bodes vestidos em plumas

e se cantasse sobre o fio do telégrafo rosa de olho de ovo azul encharpe atacando o prego ardente plantado exatamente no meio da fronte entre os cornos da cabeça do toro silente

Nenhum comentário:

Postar um comentário