quinta-feira, 6 de agosto de 2015

Projeto Plácido e Pablo -- Revisado -- Poema: estrelas

3 octobre 1936 

misérable peau de chagrin serrant le corps déchiré de l’amour qui saigne si à l’étroit dans la couronne de son nid de ronces misérable souvenir de l’odeur des jasmins cloué au fond de son oeil sonnat de tocsin à toutes ses cloches mordant au cou de l’arc-en-ciel la tempête prise au piège peigne miroir lettre de l’alphabet comique régalade main distance couleur effacée de la liste des mortels si la vie cuit dans la grande salle des fêtes de l’odeur des choux son pot-au-feu d’espérances et sourit sous la table au mensonge, toutes les chaises assises autour se lèvent et vont se clouer aux murs de la salle de direction en attendant que la rousette finisse de lécher les heures qui poissent les voiles de son beau parapluie et entendre le craquement que fait en se cassant dans ma poitrine la baguette du timbre d’alarme de son regard à l’arôme électrique d’etoiles qu’on écrase sous le talon

estrelas

miserável pele da fruta angústia separa corpos dilacera a flor amor que sangra

apertada na coroa de seu ninho obstáculo miserável lembrança cheirando a jasmins amarrados no fundo de seu olho soam os sinos que mordem o pescoço do arco-íris a tempestade presa na armadilha pente espelho letra do alfabeto cômico gole mão distância cor risco na lista dos mortais se a vida cozinha na grande sala de festas de odores couves são cozidos de esperanças e sorriem sob a mesa toda mentira, todas as cadeiras em fileiras próximas se levantam e vão se prender nas paredes da diretoria esperando que o morcego gigante termine de lamber as horas que possuem véus em seu guarda-chuva e ouvem o estalido que faz frágil em meu peito a chibata de timbre de alarme de recordação no aroma elétrico de estrelas que estalam sob o calcanhar

Nenhum comentário:

Postar um comentário