1) 28
octobre 1935 (tradução)
si je
pense dans une langue et j’écris “le chien court derrière le lièvre dans le
bois” et je veux le traduire dans une autre je dois dire “la table en bois
blanc enfonce ses pattes dans le sable et meurt presque de peu de se savoir si
(sotte)”
se
eu penso numa língua e escrevo “o cão corre atrás da lebre no bosque” e eu
quero traduzir numa outra língua eu posso dizer “a mesa no bosque branco afunda
seus pés na areia e quase morre de medo de saber-se ignorante”
Nenhum comentário:
Postar um comentário