terça-feira, 3 de março de 2015

Picasso -- Marco Plácido, poema: touro e aranha

34) 20 mai 1936 (touro e aranha)

ah si l’oiseau fait des guirlandes des heures endormies dans le ventre de l’araignée de bronze pouvai faire as friture d’étoiles au fond de l’air de la mer des chiffres aux coups en colère des boucs vêtus de plumes et chanter sur le fil télégraphique rose de loeil de l’oeuf bleu de l’ácharpe attachée au clou ardent planté exactement au milieu du front entre les cornes de la tête du toro quel silence

ah se o pássaro trouxesse guirlandas das horas adormecidas no ventre (d)a aranha de bronze podia fazer sua fritura de estrelas no fundo do ar do mar chifres em corpos em cólera bodes vestidos em plumas cantando sobre o fio do telégrafo rosa de olho de ovo azul encharpe atacando o prego ardente plantado

exatamente a milhas de frente entre os cornos da cabeça do toro silente

Nenhum comentário:

Postar um comentário