34) 20
mai 1936 (touro e aranha)
ah si
l’oiseau fait des guirlandes des heures endormies dans le ventre de l’araignée
de bronze pouvai faire as friture d’étoiles au fond de l’air de la mer des
chiffres aux coups en colère des boucs vêtus de plumes et chanter sur le fil
télégraphique rose de loeil de l’oeuf bleu de l’ácharpe attachée au clou ardent
planté exactement au milieu du front entre les cornes de la tête du toro quel silence
ah se o pássaro trouxesse guirlandas das horas
adormecidas no ventre (d)a aranha de bronze podia fazer sua fritura de estrelas
no fundo do ar do mar chifres em corpos em cólera bodes vestidos em plumas
cantando sobre o fio do telégrafo rosa de olho de ovo azul encharpe atacando o
prego ardente plantado
exatamente a milhas de frente entre os cornos
da cabeça do toro silente
Nenhum comentário:
Postar um comentário